Тут я вспомнил.
– Кстати, он и сейчас у тебя, – сказал я. – Послушай, Бинго, а как он вообще в последнее время?
– Как обычно. А почему ты спрашиваешь?
– Может, он переутомился или еще что? Мне показалось, он как-то странно себя ведет.
– Так ты его уже видел?
– Он открыл мне дверь, когда я позвонил в твою квартиру. Сперва молча глядел на меня, выпучив глаза, потом захлопнул дверь прямо у меня перед носом. Меня это, честно говоря, озадачило. Понимаю, если бы он меня отчитал, и все такое прочее, но, черт побери, у него был ужасно испуганный вид.
Бинго беззаботно рассмеялся.
– Да нет, все в порядке, – сказал он. – Я забыл тебе сказать. Хотел написать, да так и не собрался. Он думает, что ты сумасшедший.
– Он… что?
– Видишь ли, это была идея Дживса. Она блестящим образом разрешила все проблемы. Он предложил сказать дяде, что я совершенно искренне представил ему тебя как Рози М. Бэнкс что я неоднократно слышал от тебя, будто ты – автор всех этих книг, и у меня не было оснований сомневаться в том, что так оно и есть. А потом выяснилось, что ты страдаешь галлюцинациями и вообще чокнутый. Мы пригласили сэра Родерика Глоссопа – помнишь, ты еще как-то столкнул его сынишку в пруд в Диттеридж-Холле, и он очень кстати поведал всем, как он пришел к тебе на обед, а у тебя в спальне оказалось полным-полно кошек и рыбы, и про то, как ты, проезжая мимо на такси, сорвал у него с головы шляпу. После этого ни у кого не осталось ни малейших сомнений на твой счет. Я всегда говорил и не устану повторять: положись на Дживса, и тебе не страшны никакие удары судьбы.
Я многое могу стерпеть, но всему на свете есть предел:
– Ну знаешь, такой неслыханной наглости…
Бинго взглянул на меня с удивлением:
– Ты что, сердишься?
– Сердишься?! Значит, теперь весь Лондон считает, будто я чокнутый? Черт бы вас всех побрал…
– Берти, ты меня удивляешь и обижаешь, – сказал Бинго. – Вот уж не думал, что тебе трудно поступиться такой малостью ради счастья человека, который был твоим другом целых пятнадцать лет…
– Но послушай…
– Разве ты забыл, – сказал Бинго, – что мы учились в одной школе?
Я стрелой полетел домой, кипя от возмущения и обиды. Одно я знал твердо: с Дживсом надо расстаться. Первоклассный слуга, лучший в Лондоне, но это не смягчит мое сердце. Я ворвался в квартиру, точно тихоокеанский тайфун и… увидел пачку сигарет на маленьком столике, иллюстрированные еженедельники на большом столе, а на полу стояли наготове домашние туфли, и все было настолько так, как надо, что я сразу же начал успокаиваться. Ну знаете, как в той пьесе, когда один тип готовится совершить преступление и вдруг слышит забытую мелодию песенки, которую пела ему мать, когда качала его в колыбели. Я хочу сказать, что я смягчился. Да, именно смягчился.
А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…
Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.
– Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, – сказал я.
– В самом деле, сэр?
– Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.
– Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?
– Спасибо. Э-э-э… Дживс.
– Сэр?
– В другой раз…
– Сэр?
– Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.
– Хорошо, сэр.
Он направился к двери.
– Дживс!
– Сэр?
– Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!
– Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.
– Нет. Я поужинаю дома.
– Да, сэр.
– Дживс!
– Сэр?
– Нет, ничего, – сказал я.
– Хорошо, сэр, – сказал Дживс.
Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Радость жизни (франц.).
Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).
Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».
Да-да, это просто неслыханно! (франц.)
Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
«Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
Парк-Корнер – площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Гребные гонки – традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темзе.
Положение обязывает (франц.).
Просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
«Оолонг» – один из лучших сортов китайского чая.
Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.